Psalms 89:43

HOT(i) 43 (89:44) אף תשׁיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H637 אף Thou hast also H7725 תשׁיב turned H6697 צור the edge H2719 חרבו of his sword, H3808 ולא and hast not H6965 הקימתו made him to stand H4421 במלחמה׃ in the battle.
Vulgate(i) 43 avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio
Clementine_Vulgate(i) 43
Coverdale(i) 43 Thou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse.
MSTC(i) 43 Thou hast taken away the strength of his sword, and givest him not victory in the battle.
Matthew(i) 43 Thou hast taken awaye the strengthe of his swerde, and geuest him not victory in the battayle.
Great(i) 43 Thou hast set vp the ryght hande of hys enemyes: & made all hys aduersaryes to reioyce.
Geneva(i) 43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
Bishops(i) 43 (89:42) Thou hast turned the harde edge of his sworde: and thou hast not lifted him vp in the battayle
DouayRheims(i) 43 (89:44) Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
KJV(i) 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
KJV_Cambridge(i) 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Thomson(i) 43 Thou hast turned back the edge of his sword; and hast not assisted him in battle.
Webster(i) 43 (89:42)Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
Brenton(i) 43 (88:43) Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle.
Brenton_Greek(i) 43 Ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
Leeser(i) 43 (89:44) Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not let him stand erect in the battle.
YLT(i) 43 Also—Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
JuliaSmith(i) 43 Also thou wilt turn hack the edge of his sword, and thou caused him not to rise up in war.
Darby(i) 43 Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
ERV(i) 43 Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
ASV(i) 43 Yea, thou turnest back the edge of his sword,
And hast not made him to stand in the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 43 (89:44) Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Rotherham(i) 43 Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
CLV(i) 43 Indeed You turn back the sharpness of his sword, And have not raised him up in battle."
BBE(i) 43 His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
MKJV(i) 43 You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle.
LITV(i) 43 And you have turned back the edge of his sword, and have not held him up in battle.
ECB(i) 43 you turn the form of his sword and raise him to not war;
ACV(i) 43 Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
WEB(i) 43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
NHEB(i) 43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
AKJV(i) 43 You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
KJ2000(i) 43 You have also turned back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
UKJV(i) 43 You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
TKJU(i) 43 You also have turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
EJ2000(i) 43 Thou hast also blunted the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle.
CAB(i) 43 You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
NSB(i) 43 You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.
ISV(i) 43 Moreover, you have turned back the edge of his sword and did not support him in battle.
LEB(i) 43 You have also turned back the edge of his sword and have not helped him stand his ground in the battle.
BSB(i) 43 You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.
MSB(i) 43 You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.
MLV(i) 43 Yes, you turn back the edge of his sword and have not made him to stand in the battle.
VIN(i) 43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Luther1545(i) 43 Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
Luther1912(i) 43 Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.
ELB1871(i) 43 Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
ELB1905(i) 43 Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
DSV(i) 43 Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd.
Giguet(i) 43 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru.
DarbyFR(i) 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
Martin(i) 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Segond(i) 43 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
SE(i) 43 Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
ReinaValera(i) 43 Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla.
JBS(i) 43 Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
Albanian(i) 43 Ke prishur tehun e shpatës së tij dhe nuk e ke ndihmuar në betejë.
RST(i) 43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
Arabic(i) 43 ‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.
Bulgarian(i) 43 И острието на меча му си обърнал обратно и в битката не си го подкрепил.
Croatian(i) 43 Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
BKR(i) 43 Vyvýšil jsi pravici protivníků jeho, obveselils všecky nepřátely jeho.
Danish(i) 43 Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender.
CUV(i) 43 你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 , 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。
CUVS(i) 43 你 叫 他 的 刀 剑 卷 刃 , 叫 他 在 争 战 之 中 站 立 不 住 。
Esperanto(i) 43 Vi returnis la trancxon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito.
Finnish(i) 43 Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,
FinnishPR(i) 43 (H89:44) Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
Haitian(i) 43 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Hungarian(i) 43 Felmagasztaltad az õ szorongatóinak jobbját, és megvidámítottad minden ellenségét.
Indonesian(i) 43 (89-44) Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang.
Italian(i) 43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.
ItalianRiveduta(i) 43 Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
Korean(i) 43 저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며
PBG(i) 43 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Portuguese(i) 43 Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;
Norwegian(i) 43 Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
Romanian(i) 43 ai făcut ca ascuţişul săbiei lui să dea înapoi, şi nu l-ai sprijinit în luptă.
Ukrainian(i) 43 Підніс Ти правицю його переслідувачів, усіх його ворогів Ти потішив,